Виды услуг бюро переводов

Хотя в школе и институте изучают иностранные языки, переводчики остаются весьма востребованными. Их заказывают как частные лица, так и организации. Переводчики выполнят перевод инструкций, иной технической документации, результатов медицинских анализов, популярных книг и сценариев. Услуги переводчиков необходимы для перевода текстов разных тематик, при деловых переговорах, на конференциях и симпозиумах. Чтобы заказать перевод текста потребуется обратиться в бюро переводов, в котором работают специалисты, обладающие высокой квалификацией. Чтобы узнать стоимость услуги, необходимо воспользоваться калькулятором.

Виды перевода

Специалисты выполняют устный и письменный перевод текста.

Устный

Он может быть синхронным или последовательным. Синхронный перевод относится к наиболее сложным видам. Специалисту требуется использовать специальное оборудование. Переводчику необходимо быстро понять о чем говорит докладчик и адаптировать произнесенные им фразы для людей, говорящих на другом языке. Он должен иметь хороший слух и память. Для работы требуется специальное оборудование. Переводчик находится в стационарной кабинке, в которой находится требующееся оборудование. Участники мероприятия пользуются микрофоном и приемником.

Переводчику требуется говорить со скоростью 100-120 слов в минуту. Синхронный перевод может выполняться «на слух», «с листа», читать заранее переведенный текст либо переводить услышанную речь на ухо одному слушателю. После завершения конференции или деловой встречи переводчик составляет краткий отчет.

Если перевод выполняется последовательно, то выступающий делает паузы после нескольких предложений. В это время переводчик осуществляет адаптирует услышанное для присутствующих, не владеющих языком.

Письменный перевод

Большинство клиентов обращаются в бюро перевода, где предлагаются услуги письменного перевода. Переводчики имеют следующую специализацию:

Художественный перевод

Он требуется издательствам, в которых издаются художественные книги. Переводчик может выполнять перевод поэзии или прозы. Часто им занимаются писатели, обладающие хорошими литературными способностями.

Технический

Переводчик должен знать термины, использующиеся в определенной отрасли. Он выполняет перевод инструкций, технических описаний. Его услуги востребованы в сфере авиации, машиностроения, IT технологий.