Процесс глобализации привел к тому, что многие компании сотрудничают с зарубежными партнерами. Активные люди отдыхают за границей, а некоторые из них принимают решение получить вид на жительство или вести бизнес в другой стране. Они обращаются в бюро переводов, где можно заказать данную услугу.
Выделяют следующие виды переводов:
- Письменные
- Устные
Письменные переводы
Это наиболее распространенный вид перевода. При нем переводчик воспринимает текст зрительно, а оформляет в письменной форме. Это позволяет специалисту использовать словари, иные источники литературы.
Устные переводы
Они делятся на последовательные и синхронные. Особенность последовательных переводов в том, что носитель иностранного языка после нескольких фраз делает паузы, давая возможность переводчику сформулировать мысли и донести их до остальных участников беседы.
При синхронном переводе докладчики не делают пауз, а переводчик работает в режиме реального времени. Это требует высокого знания языка и хорошей реакции. Для заказа услуги потребуется обратиться в бюро переводов немецкий относится к распространенным языкам, поэтому стоимость данной услуги вполне доступна. К обязательным требованиям относятся высокая скорость и минимум пауз.
Тематика переводов
Переводчикам требуется знать специальную терминологию, поэтому они специализируются в определенной тематике.
Наиболее востребованы следующие:
- Технические. К данной категории относятся переводы инструкций, документации к оборудованию, учебников, иных текстов, насыщенных техническими терминами;
- Художественные. К ним относится все разнообразие жанров литературы. Большое значение имеет форма изложения. Переводчику требуется передать художественно-эстетические достоинства произведения;
- Экономические. К ним относятся переводы бухгалтерской, налоговой документации;
- Юридические. Они требуются при переводе документов, договоров, правовых актов;
- Медицинские. К ним относятся переводы протоколов лечения, инструкций к медицинским аппаратам, оборудованию.
От переводчиков требуется не только знание языков, но и специфики работы, терминологии. Поэтому большинство из них имеют профессиональное образование в той области, переводом которой они занимаются.